Подстрочники
А.В. Сердюков


От автора

Перед вами небольшое собрание моих переводов с английского языка некоторых популярных песен. Я назвал их "Подстрочники" просто потому, что не хотел с ними особенно возиться. Такое название позволяло тешить себя мыслью, что переводы уже готовы, и хоть сейчас их можно публиковать. Что я и собирался каждый раз сделать, но снова и снова откладывал на завтра. Со временем мой взгляд на то, какими должны быть эти переводы, менялся, и, наконец, настала пора придумать новое название. Но в голову что-то ничего не пришло, да и, потом, к старому названию я уже привык. Так оно и осталось.

Нет, я никогда не писал подстрочников в буквальном смысле: просто слушал песни, которые мне нравятся, и иногда пытался перевести что-нибудь на русский язык. Получалось примерно так:

Хочу быть Солнцем высоко в небе,
Чтобы светить тебе, где бы ты не была!
Стану Луной, когда дню пора спать,
Чтобы тебе любовь доказать!

Узнали? Это одна из моих горячо любимых песен - "That's How Strong My Love Is". Её автор - Рузвельт Джамисон (Roosevelt Jamison). Если вы перевели название этой песни, то уже перевели её почти всю:

Вот как сильна любовь моя!
Вот как крепка любовь моя!
Вот как верна любовь моя,
Как глубока любовь моя!

Так сильна любовь моя - преодолеть её никак нельзя!
Так  ш и р о к а  л ю б о в ь моя - не обойдёшь стороной меня!

Хочу сказать, как любовь сильна, -
 нет таких слов, чтобы передать, 
О, как сильна любовь моя!

Наверно, это всего лишь подстрочник. Но, мне кажется, в этих словах слышна музыка оригинала. Я подумал, что такого рода переводы могут быть интересны любителям рока, и собрал всё, что у меня накопилось.

"Подстрочники" состоят из двух частей: первая - это сами переводы, вторая - комментарии. Переводы расположены в случайном около-алфавитном порядке. Для каждой песни приведено оригинальное название, указаны авторы и альбом, на котором она была выпущена. В комментариях можно найти чуть более подробные сведения.

Для всех песен указаны приблизительные даты, когда появился первый полный вариант перевода. Для широкой Интернет-публики "Подстрочники" доступны с моей страницы с июня месяца 2004 года. Раньше эти переводы нигде не публиковались.

Часто случается, что тексты песен трудно читать, если вы не знаете мелодии. Поэтому я рекомендую вам разыскать записи песен, переводы которых вошли в "Подстрочники". Вам обязательно понравятся эти замечательные песни.

В тайне (ну, теперь уже не совсем в тайне) я надеюсь, что когда-нибудь они зазвучат и на русском языке!


Александр Викторович Сердюков
1 июня 2004 года


ABBA


Disillusion. 
 A. Falkstkog, B. Ulvaeus.
 ABBA "Ring! Ring!"
 1973

Безнадёжность.

День за днём бежит по кругу:
Всюду образ твой в моих мечтах.
Тихий смех мой не скроет правду -
Ясно вижу я в твоих глазах:
Не вырваться из плена, хоть пытаюсь я;
Ты - всё, что было у меня.

Нет надежды, а без надежды жить
                                могу ли я?..

Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст.
Мне нужен ты, лишь ты один.
Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

А я, мечтая, бегу за тенью:
Вдруг твоё лицо мелькнёт в толпе?
Жду, гадаю: где сейчас ты? -
Слёз никак не скрыть в отчаянии мне.
Боль, говорят, пройдёт и лишь оставит след. -
Моей любви им не понять.

Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст!
Мне нужен ты, один лишь ты.

Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне.
Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

5.09.2001.

Комментарий.
Оригинальный текст.
Содержание.



I Let The Music Speak...
 B. Andersson, B. Ulvaeus.
 ABBA "The Visitors."
 1981
 
Музыка пусть звучит.

Я слышу образы, я вижу звук
Тех слов, что не были спеты.
Ноты звучат во мне, в моей душе, -
Так странно и знакомо это.
Музыка пусть звучит, и вместе с ней
Чувства переполняют, -
Они несут меня в суетный мир,
Где красота живет меж серых дней.

Где душа моя ветрам открыта,
В темноте где тайна скрыта...
Чуткий сон случайный шум нарушит
И тьму разрушит.
(Сон нарушит, шум разбудит, тьму разрушит.)

Будет это смех,
Шутка, может быть,
Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть.
Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Улицы замерли, листья кружат,
Тихо ступает Осень.
И в темноте ночи кажется мне,
Что я стою среди глухих стен.
Музыка пусть звучит, пусть поведёт,
                                    ласково и с любовью, -
Пусть уведёт меня тайно туда,
Где красота ослепит серый день.

Там где встречусь я с мечтой моей,
Без свидетелей и судей.
Там где вальс шальной меня закружит, -
И пусть он кружит.
(Мир иллюзий, без свидетелей, без судей.)

Будет это смех,
Шутка, может быть,
Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть.
Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Радость в миг, когда встаёт рассвет,
Или грусть, когда день гаснет.
Я приму без промедлений,
Без объяснений,
Без почему.
Я приму как есть, и пусть звучит во мне - да,
Музыка пусть звучит,
Музыка пусть звучит!

12.10.2003.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.


Luther Allison


Part Time Love.
 J. Bradford, R. Wylie.
 Luther Allison "The Motown Years 1972-1976."
 1996
 
Непостоянная любовь.

Сейчас ты любишь меня,
но назавтра спешишь уйти.
Ты дарила мне смех,
а теперь - слёзы горечи.

Не понимаю, о чём думаешь ты,
Лучше б не знать твоей любви.

Был в твоих словах толк,
а теперь - слышу глупости.
Лишь сказала привет,
говоришь - прости.

Не понимаю, что же думаешь ты.
Знать не хочу твоей любви!

От тебя лишь записка.
Перестань меня мучить!
Ждать тебя постоянно!
Опять особый случай!
Ты должна оставаться там,
чтоб был доволен шеф, -
семь дней в неделю
и без выходных! О-о-о-ох!

Говорила мне - да,
а теперь говоришь мне - нет.
Обещаешь - сейчас,
а затем, слышу я - потом.

Не понимаю, о чём думаешь ты,
Лучше б не знать мне...
Лучше б не знать мне...
Лучше б не знать мне
Непостоянной Твое-эээ-эй Любви!

Январь 2002.

Комментарий. Содержание.


Jimi Hendrix


Come on. (Let the Good Times Roll...)
 Earl King.
 Jimi Hendrix "Electric Ladyland"
 1968

С тобой (вместе мы споём рок-н-ролл).

Кругом болтают, но пустые слова
Сказать не могут, как люблю я тебя.
И пусть про нас кричат со всех сторон,
С тобою вместе мы споём рок-н-ролл!

Они живут - словно делают вид,
А любят - только чтобы время убить.
Моей любви узок этот шаблон:
С тобою вместе мы споём рок-н-ролл!

Лишь тот, кто любит, это может понять:
Был, словно лёд, - теперь огня не унять.
Любовь пришла ко мне как ледокол.
С тобою вместе мы споём рок-н-ролл!

Январь 2001 - ноябрь 2003 - апрель 2004.


Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.


John Lennon


Imagine.
 John Lennon
 "Imagine"
 1971

Представь себе.

Представь: нет рая в небе.
Легко подумать так...
И ада нет под нами.
Лишь Солнце - в небесах.
Пойми, что жизнь людская
Очень коротка... (А-аа!?)

Нет стран и нет религий -
Представь в мечтах своих!
И убивать не надо,
И умирать за них.
Представь: хотят все люди
Жить в мире без войны. (О-оо...)

 Может быть, я - мечтатель...
 Но такой я не один.
 Верю я, ты придёшь к нам,
 И тогда - будет мир един.

Что страсть владеть забыта,
Представь, коль сможешь ты.
Нет жадности, а с нею -
Нет голода и нужды.
Представь: все люди - братья,
Мир - один на всех. (О-оо!)

 Может быть, я - мечтатель...
 Но не только я один.
 Верю я, ты придёшь к нам,
 И тогда станет мир един.

8 июля 2003 года.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.


Queen


Love of my life.
 F. Mercury.
 Queen "A Night at the Opera"
 1975

Единственная.

Единственная, мне больно:
Разбила мне сердце - теперь уходишь!
Единственная, обернись!
Возвратись, вернись,
Не покидай меня, ведь я не знаю, как жить без тебя!

Скажи, Жизнь моя, как быть мне? -
Уносишь любовь - меня бросаешь!
Нежность моя, как мне быть?
Возврати, возврати,
Не забирай любовь, ведь ты не знаешь, что в ней для меня.

Ты будешь помнить,
Как всё это было, -
Пускай всё пройдёт словно дым.
Пусть годы уходят,
Я буду рядом с тобой, ты увидишь, что я люблю - ах! - Люблю как прежде!

Торопись, торопись,
Скорее вернись ко мне,
И ты увидишь - я люблю тебя!
Радость моя, радость моя...

26.08.2001.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.


Rolling Stones


Love in Vain.
 Robert Johnson.
 Аранжировка: M. Jagger, K. Richards.
 Rolling Stones "Let It Bleed"
 1969

Безответная любовь.

Я проводил её до вокзала,
неся багаж ей вслед.
Проводил её до вокзала,
и нёс багаж ей вслед.
О, как тяжело, как тяжело, -
коль чувства нет в ответ.

Паровоз пополз к перрону,
ей я смотрел в глаза.
Паровоз подполз к перрону, - 
я ей смотрел в глаза.
О, так стало одиноко -
слезой умылся я.

Когда вокзал покинул поезд,
остались два огня...
Когда вокзал покинул поезд,
остались два огня:
О, зелёный - моей милой,
и красный - для меня.

Моя любовь была тщетна.
Моя любовь - тщетна.

2.01.2002.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.



Melody.
 M. Jagger, K. Richards.
 Rolling Stones "Black and Blue"
 1976

Мелодия.

Мелодия (Мелодия) - её фамилия,
Девичья (девичья) её фамилия.
Мелодия (Мелодия) - такое имя, вот.
Музыка (музыка), а не фамилия!

Как-то вернулся домой, примерно без четверти три.
Барабаню в дверь - где же мои ключи? 
Открывай скорей, малышка, или ты меня не ждала?
Сейчас проверим: кто там у тебя!

Музыка (музыка) в её фамилии,
В девичьей (в девичьей) её фамилии.
Мелодия (Мелодия) - такое имя, да...
Мелодия (Мелодия) - её фамилия!

Как-то взял её на танцы, она там  в доску напилась.
Сказала мне: "Пойду пройдусь... Успокойся, я скоро вернусь".
Я посмотрел ей в след, волнующей как флейты звук.
Она отрубилась в ванной -
Её с трудом поймал мой друг.

Мелодия - её фамилия,
Девичья её фамилия.
Мелодия - такое имя, да...
Музыка, а не фамилия!

Мелодия - её фамилия.
Мелодия - её фамилия.

И вот она меня кинула,
Забрала всё, что двигалось:
Машину, а с ней - мой трейлер-фургон,
А с ним ушёл мой зонт.

Я иду по её следам.
Наказан скоро будет вор!
Я сам рукою нежной
Зажгу под ней костёр!

О чём это я?
             - Её фамилия!
Девичья! её фамилия.
Мелодия - такое имя, да!
Мелодия - её фамилия!

Мелодия (Мелодия) - её фамилия!
Мелодия (Мелодия) - её фамилия!

Мелодия...

26.08.2001.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.



Off the Hook.
 M. Jagger, K. Richards.
 Rolling Stones "The Rolling Stones Now!"
 1965

Сорвалось.

Сейчас уже поздно и пора спать.
Разбираю постель и забираюсь в кровать.
Отличная мысль - телефонный звонок!
Всё что я слышу - короткий гудок.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
С кем говорит? - сколько можно болтать!?
Как можно так долго мне нервы трепать?
А может - заснула, может - больна,
Телефон неоплачен, связь отключена?
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Всё сорвалось.
Она мне не нужна, страшно сказать!
Устал её причуды я переживать!
Обратно в постель, пытаюсь книгу листать.
Трубка сорвалась и осталась так лежать:
Всё сорвалось,
Всё сорвалось,
Всё сорвалось,
Всё сорвалось,
Всё сорвалось,
Всё сорвалось...
(Повторяется удаляясь)

18.12.2000.

Комментарий. Оригинальный текст. Содержание.



Shocking Blue


Fireball of Love.
 R. van Leeuwen.
 Shocking Blue "At Home"
 1969

Молния.

К тебе
       птица с неба летит;
Забыв про волю, львица бежит.
В чём секрет твоей души?
Ты - словно молния любви!

Молния, молния, молния любви.

Ты в рай превращаешь день,
Ты в свет обращаешь тень.
Ты заставляешь слёзы застыть,
Ты заставляешь о боли забыть.

Глаза
      мои боятся взглянуть,
Когда ты рядом - боюсь вздохнуть.
В чём секрет твоей души?
Сверкает молния любви!

Молния, молния, молния любви.

Заставил мир замедлить бег,
Заставил звёзды ярче гореть.
Ты заставляешь слёзы застыть,
Ты заставляешь о боли забыть.

К тебе
       птица с неба летит;
Забыв про волю, львица бежит.
В чём секрет твоей души?
Ты - словно молния любви!

Ты - молния, молния, молния любви!
Молния, молния, молния любви.
Молния, молния, молния любви...

11.10.2003.

Комментарий. Содержание.


Комментарии


В этом разделе я постарался собрать ссылки для всех тех, кто хочет узнать больше о песнях, вошедших в "Подстрочники", об их авторах и исполнителях. Поначалу комментарии задумывались, как изменяемая часть "Подстрочников". Но, понимая, что я не смогу поддерживать этот проект, а в будущем наверно надо будет что-то добавить или поправить, я вынес один из разделов на отдельную страницу, назвав его "Дополнения". Вот этот раздел, может быть, и будет меняться...

Почти для всех песен в сети Интернет можно найти оригинальные тексты на английском языке. Можно найти и записи всех этих песен в формате mp3. Я дал ссылки лишь на файлы, которые доступны через сервер Музыка в mp3. Этот бесплатный сервер, вероятно, не предоставляет доступа к музыкальным файлам для пользователей за пределами Российской Федерации.

В сети Интернет постоянно что-то меняется, если ссылки на этой страничке уже не работают, не отчаивайтесь, используйте любую поисковую машину, такую как Яндекс, Rambler, Google или тому подобную.

Я старался давать ссылки на сайты, не содержащие неприличной баннерной рекламы, однако боюсь, что это не всегда возможно. Хуже всего то, что рекламная политика некоторых сайтов со временем меняется, и с этим я ничего не могу поделать...

В предисловии упоминалась песня Джамисона "That's How Strong My Love Is". Впервые её исполнил Отис Рэддинг (Otis Redding), а затем её спели Роллинг Стоунз, а потом её запели все...
Роллинг Стоунз записали её на альбоме "Out of Our Heads", 1965.




ABBA
Disillusion

Песня с альбома 1973 года "Ring! Ring!" Слово disillusion переводится на русский язык как разочарование, утрата иллюзий. Утрата иллюзий приводит к отчаянию: безнадёжность овладевает человеком, пережившим крушение надежд, иллюзий... "Боль, говорят, пройдёт, и лишь на сердце - шрам..."

Мелодию сочинила Агнета Фальстког (Agnetha Fältskog), а слова написал Бьёрн Ульвейс (Björn Ulvaeus). Трудно поверить, что можно спеть лучше, чем это сделала Агнета. Но, может быть, можно сравниться с нею?


Disillusion.
ABBA: "Ring! Ring!" в mp3.
Вернуться.
Следующий перевод.


I Let the Music Speak

Сделав перевод песни группы АББА в исполнении Агнеты Фальстког, нельзя было оставить без внимания творчество Анни-Фрид Лингстад (Anni-Frid Lyngstad). Но разве мог я подумать, что переведу её "Ай лет вэ мьюзик спик"!? Этот перевод оказался самым трудным для меня. Я изо всех сил старался хоть немного приблизиться к оригиналу.

Песня вошла в альбом группы ABBA "The Visitors", 1981. Авторы этого замечательного музыкального произведения - Бенни Андерсон (Benny Andersson) и Бьёрн Ульвейс.


ABBA - The Site.
АББА - сеть.
Неофициальная страничка ABBA.
I Let the Music Speak.
ABBA: "The Visitors" в mp3.
Вернуться.
Следующий перевод.
Содержание.


Luther Allison
Part Time Love.

Мастер блюза американец Лютер Эллисон. "Part Time Love" - песня с его альбома 1974 года "Luther's Blues". Она также вошла в альбом "The Motown Years 1972-1976", изданный на компакт-диске в 1996 году.
Мне не удалось найти ссылки на оригинальный текст; начало звучит примерно так:

You'd love me today
 and then you gone tomorrow.
Fresh you bring me joy
 and then you bring me sorrow.

I'd never know just what you are thinking of.
I don't want no part time love.
Авторы песни: Джэни Брэдфорд (Janie Bradford) и Ричард Уайли (Richard Wylie). Первый исполнитель - Сэмми Уорд (Singin' Sammy Ward, 1961).


Лютер Эллисон
Alligator Artist Bio: Luther Allison
Luther Allison: "The Motown Years 72-76" в mp3
Вернуться.
Следующий перевод.
Содержание.

Jimi Hendrix
Come on.

Песня Эрла Кинга (Earl King), другое её название "Let the Good Times Roll" ("Пусть счастливые дни продолжаются"), также назывался и альбом, на котором она была выпущена.

Эту песню, кроме самого Эрла Кинга и Джими Хендрикса, исполняли Стиви Рэй Воэн (Stievie Ray Voughan) и солистка группы Mama's Biscuits Вероника Сориат (Veronique Sauriat), а также многие другие исполнители. Мне нравится вариант Джими Хендрикса с альбома "Electric Ladyland", 1968.

Перевод этой песни, который вошёл в "Подстрочники", - это почти вольный перевод.


Джими Хендрикс.
Хроника записи альбома "Electric Ladyland".
Anders' Jimi Hendrix Page.
Jimi Hendrix:"Electric Ladyland" в mp3.
Earl King.
Стиви Рэй Воэн.
Stevie Ray Vaughan: "Soul to Soul" в mp3
Mama's Biscuits.
Вернуться.
Следующий перевод.
Содержание.

John Lennon
Imagine.

Песня Джона Леннона с одноимённого альбома 1971 года. Если вы не знаете, кто такой Джон Леннон, или услышали о песне "Imagine" в первый раз - не пугайтесь: теперь вы на правильном пути! Возможно, найдётся немало людей, которым нравится ход мыслей автора, но кто из них готов что-нибудь сделать, чтобы мир жил без войн, без границ... А без частной собственности?

Название этой песни перевести на русский язык довольно трудно. Всё дело в звучании слова imagine ("имадьжин"), мягком и проникновенном. Чаще всего название этой песни переводят как "Представь себе". Дословный русский перевод: "Вообрази!" - звучит, пожалуй, слишком призывно, требует восклицательного знака. Наиболее созвучное оригиналу русское слово - воображение, но это - существительное, а не глагол. Английский глагол to imagine, кроме значения воображать, представлять себе, имеет также значения - понимать, постигать. Может быть, точнее перевести название песни как "Попытайся понять"?

"Imagine" очень известная песня, и, конечно, я встречал раньше переводы её на русский язык. Возможно, что когда я переводил припев, я просто писал его по памяти. Перевод был в целом выполнен в течение нескольких часов. Он, конечно, далёк от идеала.

Для человека с уровнем знания английского языка, как у меня, трудно интерпретировать две последние строки первого куплета:

Imagine all the people
Living for today...
При переводе я исходил из противопоставления for today и for ever (навсегда, (на)вечно).

Каждый, кто пытается перевести эти строки на русский язык, сталкивается здесь с определёнными трудностями, и каждый решает их по-своему. Вот, например, замечательный вариант перевода этих строк, найденный мною в №28 рассылки "Музыкального уголка", которую ведёт Алексей Садовников (автор перевода там чётко не указан):

Представьте, что все люди 
Счастье своё нашли... 

В №29 всё той же рассылки А.Садовникова находим ещё один перевод "Imagine", на этот раз - поэтический перевод Е.Перфильева. Приведу здесь лишь припев:

  Вы скажете, что я большой мечтатель, 
  Но я в своей мечте не одинок.
  Настанет день - 
  все люди будут братья,
  А мир единым будет как венок. 
Красиво, правда?

Если вы захотите процитировать Джона Леннона в моей интерпретации, пожалуйста, постарайтесь избежать двух вещей: не приписывайте мне авторство песни "Imagine" (это совсем легко сделать) и не приписывайте Джону Леннону того, чего он не говорил (надеюсь, это будет для вас не слишком трудно).


Lyrics: Imagine.
Джон Леннон.
John Lennon.
База данных "The Beatles".
John Lennon: "Imagine" в mp3. (Первая песня альбома.)
Рассылка "Музыкального уголка" №28 - Imagine.
Рассылка "Музыкального уголка" №29.
Вернуться.
Следующий перевод.
Содержание.

Queen
Love of My Life

Песня Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) с альбома группы Queen 1975 года "A Night at the Opera". Звучит арфа; партию исполняет Брайан Мэй (Brian May). Песня "Love of My Life" вошла также в альбомы группы Queen "Live Killers" (1979) и "Live at Wembley'86" (1992), где она исполняется под гитару.


Queen в России.
Страничка о Queen.
Queen on-line.
The Queen Reviews.
"A Night at the Opera" в mp3.
Вернуться.
Следующий перевод.
Содержание.

Rolling Stones
Love in Vain.

Песня с альбома 1969 года "Let It Bleed".

Когда я переводил "Love in Vain", я думал, что это английская народная песня. Однако оказалось, что у неё есть автор - легендарный американец Роберт Джонсон (Robert Johnson). Запись этой песни в его исполнении была сделана где-то в 1937 году! Это, наверное, самая старая песня, вошедшая в "Подстрочники". Страшно подумать, но если бы Мик Джаггер (Mick Jagger) и Кит Ричардс (Keith Richards) не сделали аранжировки к этой песне, я, возможно, не обратил бы на неё должного внимания. (Да, нет! - это просто невозможно!)

На мандолине играет Рай Кудер (Ry Cooder). Рафинированный кантри-блюз в исполнении Роллинг Стоунз звучит несколько иначе, чем гитарный вариант Роберта Джонсона; в том смысле, что настроение несколько другое. Для Джонсона это - автобиографичное произведение: поезд увозит Уилли Мэй (Willie Mae) - её имя звучит в конце песни в его исполнении. При переводе разница в настроении чуть-чуть усилилась.

Эта песня вошла также в альбомы "Get Yer Ya-Ya's Out!" (1970) и "Stripped" (1995), но там легенды рока играют уже без балалайки...


Роберт Джонсон.
Robert Johnson: Love In Vain.
The Robert Johnson Notebooks.
Robert Johnson MP3.

Rolling Stones: Love in Vain.
Rolling Stones: "Stripped" в mp3.

Чтобы читатель прочувствовал, что Роберт Джонсон народный артист, вот краткий (и, я полагаю, далеко не полный) список исполнителей его замечательной песни:

Keb Mo, "Love in Vain", "Slow Down", 1998.
Rhett Tyler and Early Warning, "Love in Vain", "My Passion", 1997.
Peter Green, Nigel Watson, "Love in Vain Blues", "The Robert Johnson Songbook", 1998.
Steamboat Owen, "All My Love In Vain", "The Everglades Bluesman".
Stealth Munchkin, "Love in Vain", "Doll's House", 2000.

Stealth Munchkin - это название группы. А песню исполняет (бывшая?) солистка группы - Ребекка Мэлинз (Rebecca Malings). Таким образом, это женский вариант песни Роберта Джонсона - увы, всё та же грустная история:

Well I followed him to the station, with a suitcase in my hand. 
Followed him to the station, put him on the train.
It's hard to tell, hard to tell, when all your love's in vain. 

Слова, разумеется, немного другие, и совершенно новая музыка - авторы: Ребекка Мэлинз и Эндрю Хикей (Andrew Hickey). Мой перевод песни Роберта Джонсона невозможно так просто изменить, чтобы получился женский вариант. Да и кто возьмётся объяснить женское сердце?.. Я всё же попытался представить себе ситуацию:


Безответная любовь.
(Женская версия.)

Провожала его до вокзала, - он сумки нёс в руке...
Дошла я с ним до вагона - мою вернул он мне...
Как трудно улыбнуться, ведь чувства нет в его душе,
Чувства нет в душе...

Вот и уехал поезд, - остались два огня...
Уехал поезд, - остались два огня:
Ему горел зелёный, а красный - для меня.

Моя любовь тщетна.

Шла я с ним до вокзала, он сумки нёс в руке...
Дошла я с ним до вагона - мою вернул он мне...
Как тяжело, как горько прощаться было мне.

27.01.2004.

Содержание.

Опять грустим? Обещайте мне, что больше не будете.

- Хорошо?




Melody.

Весёлая мелодия (Джаггера и Ричардса) с альбома Роллинг Стоунз "Black and Blue", 1976. Вместе с Джаггером поёт вдохновитель песни - Билли Престон (Billy Preston).


Melody.
Rolling Stones: "Black And Blue" в mp3
Вернуться.
Следующий перевод.

Off the Hook.

Песня с альбома 1965 года "The Rolling Stones Now!" Авторы - Джаггер и Ричардс. Её перевод - это самый настоящий подстрочник. С неё всё и началось...

Последний куплет переведён неточно: в оригинале - "Я не хочу её видеть (боюсь узнать правду)", тогда как в переводе - "Она мне не нужна". - Чего только сгоряча не скажешь...


Off the Hook.
"The Rolling Stones Now!" в mp3
Вернуться.
Следующий перевод.

Неофициальный русский сайт Rolling Stones.
Time Is On Our Side. (Время за нас!)
Содержание.

Shocking Blue
Fireball of Love

Эта песня в исполнении Маришки Верес (Mariska Veres) - солистки голландской группы Shocking Blue - появилась в 1969 году на обратной стороне "сорокопятки" "Long And Lonesome Road/Fireball Of Love", выпущенной фирмой "Pink Elephant". Она также была включена как дополнительная дорожка (bonus track) в версию альбома "At Home" (1969), вышедшую на компакт диске в 1989 году. Автор слов - Робби ван Льювен (Robbie van Leeuwen).

Мне не удалось найти ссылки на оригинальный вариант текста этой песни. Вот первый куплет, как слышу его я:

 You made a bird forget to fly.
 You made a **** forget to try.
 That's the secret of Your heart -
 You're like a fireball of love.

 Fireball, fireball, fireball of love...

Одно слово во второй строке я не слышу, а потому не понимаю и всю строчку. И наоборот: не понимаю строчку - не могу расслышать слово. Для меня оно звучит как русское слово "пума", отсюда и появление "львицы" в переводе. Более полный, но, на мой взгляд, не слишком надёжный вариант слов можно найти в коллекции текстов Shocking Blue Кирилла Егорова, ссылка на которую есть на страничке Shocking Blue's Songs.

Поскольку я переводил "на слух", то перевод получился несколько более вольный, чем я бы того желал. Но, конечно, я уверен, что моё толкование классики рок-н-ролла - самое правильное, а потому без малейших сомнений включил перевод этой песни в "Подстрочники".


Шокинг Блю
Alex Gitlin's Shocking Blue page
Gregory Ofman's Shocking Blue page
Shocking Blue: "Fireball of Love" в mp3
Вернуться.
Содержание.

Я чувствую себя обязанным сделать маленький подарок всем, у кого хватило терпения прочитать мои комментарии до конца. Это перевод песенки "Pickin' Tomatoes" группы Shocking Blue с альбома "Scorpio's Dance". (Автор - Робби ван Льювен. Вообще говоря, эта песня появилась лишь в версии альбома на компакт диске 1990 года, оригинальный же альбом был выпущен в 1970, а сама песня была выпущена в том же 1970 году на "сорокопятке" "Hello Darkness/Pickin' Tomatoes" фирмой "Pink Elephant".)




Картошка. (Pickin' Tomatoes. R. van Leeuwen.)

Копаю картошку -
                 и всё для тебя!
Копаю картошку, -
                 Любовь моя!
Для чего принесло меня сюда?
Потому - чтоб увидеть здесь тебя!

А солнца луч мне глаза слепит!..

Могу работать
               без устали я,
Пока с улыбкой
               смотришь ты на меня. 
Наплевать, что работа тяжела,
Ведь знаю я, ты заметила меня!

А солнце где? - забралось в зенит.

Копаю картошку - и всё для тебя!
Копаю картошку, - Любовь моя!
Пусть меня разбил радикулит -
Один твой взгляд меня снова оживит!

А солнца диск на тебя глядит...
А солнца диск из-за холма глядит...
Солнца диск - на нас с тобой глядит.

1.12.2003.

Shocking Blue: "Good Times + Singles A's and B's" (mp3). Содержание.

Это конечно же никакой не подстрочник, а просто вольный перевод. В оригинале - девушка собирает помидоры, чтобы заработать немного денег, чтобы хорошо провести время со своим милым, и напевает примерно так:

I'm pickin' tomatoes, and I do it for you.
I'm pickin' tomatoes the whole day through.
I go into a field to make me some money
For having a good time with my honey.

And the sun looks over the hill...
Полный вариант можно найти в коллекции текстов Кирилла Егорова (см. Shocking Blue's Songs).

Ну, вот и всё. Не скучайте!


Авторские права


Подстрочники. © А.В.Сердюков, 2004.
Podstrochniki. © A.V.Serdukov, 2004.


Права на оригинальные произведения принадлежат их законным владельцам.
All copyrights on the original lyrics are held by their respective owners.

20.09.2006.


Содержание. | Дополнения. | Переводы песен.