20.09.2006. |
Love of My Life. F. Mercury. Queen "A Night at the Opera", 1975. Счастье моё. Счастье моё, мне больно: Разбив моё сердце, ты прочь уходишь! Счастье моё, обернись! Возвратись, вернись, Не покидай меня, ведь я не знаю, как жить без тебя! Скажи, Жизнь моя, как быть мне? - Уносишь любовь - меня бросаешь! Нежность моя, как мне быть? Возврати, возврати, Скорее верни любовь, ведь ты не знаешь, что в ней для меня. Ты будешь помнить, Как всё это было, - Пускай всё пройдёт словно дым. Пусть годы уходят, Я буду рядом с тобой, ты увидишь, что я люблю. - Люблю как прежде! Торопись, торопись, Скорее вернись ко мне, И ты увидишь - я люблю тебя! Радость моя, Радость моя... Перевод © А.В.Сердюков, 2001. - 2005. |
Содержание. |
Who Wants to Live Forever. B. May. Queen "A Kind of Magic", 1986. Кто жить хотел бы вечно... Мир так мал для нас - Ни шага больше для нас. Что нас зовёт вдаль за мечтой, но ускользает от нас, Кто жить хотел бы вечно, Кто жить хотел бы вечно? Шанса нет у нас. Всё решено за нас. И только краткий миг для счастья есть в этом мире у нас, Кто жить хотел бы вечно, Кто жить хотел бы вечно - Любить друг друга вечно! - Забыть о том, что вечность Должна любовь отнять! Смахни слезу с моей щеки, Губами губ моих коснись. - И нам открыта вечность! Дана на счастье вечность! Вечность - для нас с тобой. - Кто жить хотел бы вечно! Кто жить хотел бы вечно! Вечность - для нас с тобой. Как мал для счастья жизни миг! Вольный перевод © А.В. Сердюков, 2005. |
Содержание. |
Ссылки. Queen Official Site. The Brian May Homepage. www.queenwords.com QUEENROCKS.RU Queеn сайт от Эда. We Will Rock You, Россия. |
Переводы песен. |
Комментарии.
«Счастье моё» - это переработанная версия перевода песни «Love of My Life», который впервые появился в «Подстрочниках» (Единственная).
«Кто жить хотел бы вечно...» - переработанная версия вольного перевода, который входил раньше в сборник «Без комментариев». Вероятно, желание сделать новую версию возникло после знакомства с переводом Павла Воронкова.