ABBA


20.09.2006.

Содержание.


Disillusion.
 A. Falkstkog, B. Ulvaeus.
 ABBA "Ring! Ring!",
 1973.


Безнадёжность.

День за днём бежит по кругу:
Всюду образ твой в моих мечтах.
Тихий смех мой не скроет правду -
Ясно вижу я в твоих глазах:
Не вырваться из плена, хоть пытаюсь я;
Ты - всё, что было у меня.

Нет надежды, а без надежды жить 
могу ли я?..

Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст.
Мне нужен ты, лишь ты один.
Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

А я, мечтая, бегу за тенью:
Вдруг твоё лицо мелькнёт в толпе?
Жду, гадаю: где сейчас ты? -
Слёз никак не скрыть в отчаянии мне.
Боль, говорят, пройдёт и лишь оставит след. -
Моей любви им не понять.

Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст!
Мне нужен ты, один лишь ты.

Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне.
Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне...

Перевод © А.В. Сердюков, 2001.
Содержание.


I Let The Music Speak...
 B. Andersson, B. Ulvaeus.
 ABBA "The Visitors",
 1981.


Музыка пусть звучит.

Я слышу образы, я вижу звук
Тех слов, что не были спеты.
Ноты звучат во мне, в моей душе, -
Так странно и знакомо это.
Музыка пусть звучит, и вместе с ней
Чувства переполняют, -
Они несут меня в суетный мир,
Где красота живет меж серых дней.

Где душа моя ветрам открыта,
Где теперь всё тьмой укрыто...
Чуткий сон случайный шум нарушит
И тьму разрушит.
(Сон нарушит, шум разбудит, тьму разрушит.)

Будет это смех,
Шутка, может быть,
Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть.
Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Улицы замерли, листья кружат,
Тихо ступает Осень.
И в темноте ночи кажется мне,
Что я стою среди глухих стен.
Музыка пусть звучит, пусть поведёт, 
ласково и с любовью, -
Пусть уведёт меня тайно туда,
Где красота ослепит серый день.

Там где встречусь я с мечтой моей,
Без свидетелей и судей.
Там где вальс шальной меня закружит, -
И пусть он кружит.
(Мир иллюзий, без свидетелей, без судей.)

Будет это смех,
Шутка, может быть,
Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть.
Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Будет это плач,
Или будет всхлип,
Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик.

Радость в миг, когда встаёт рассвет,
Или грусть, когда день гаснет.
Я приму без промедлений,
Без объяснений,
Без почему.
Я приму как есть, и пусть звучит во мне - да,
Музыка пусть звучит,
Музыка пусть звучит!

Перевод © А.В. Сердюков, 2003.
Содержание.


So Long.
 B. Anderson, B. Ulvaeus.
 ABBA "ABBA",
 1975.


Вот так!

Ты думал изумить меня и покорить меня, а-а-а.
Шикарная машина - что ж, я рада за тебя, а-а-а!

Пускай твердят, что деньги это власть, -
Не надо мной - на деньги мне чихать!
Твоей не буду я,
Напрасно стал бы ждать меня!

Вот так! До свиданья.
Будь счастлив, милый, с деньгами.
Можешь 
больше 
не волноваться -
Меня поскорей забудь!
Вот так! До свиданья.
Будь счастлив, милый, с деньгами.
А за меня будь спокоен.
Вот так, вот так, вот так!

Не надо присылать цветы - на них не траться ты, а-а-а.
Подарки тоже мне не шли - они мне не нужны, а-а-а.
Другие сходят по тебе с ума,
Узнав о габаритах кошелька.
Другие, но не я,
Напрасно стал бы ждать меня!

Вот так! До свиданья.
Будь счастлив, милый, с деньгами.
Можешь больше не волноваться -
Меня поскорей забудь!
Вот так! До свиданья.
Будь счастлив, милый, с деньгами.
А за меня будь спокоен.
Вот так, вот так, вот так!

Вот так! До свиданья.
Будь счастлив, милый, с деньгами.
А слёзы лить не стоит.
Прощай, прощай, прощай!

Прощай, прощай, прощай!
Прощай, прощай, прощай!

Перевод © А.В. Сердюков, 2005.
Содержание.


Переводы песен. | «Подстрочники».