20.09.2006. |
Содержание. |
Disillusion. A. Falkstkog, B. Ulvaeus. ABBA "Ring! Ring!", 1973. Безнадёжность. День за днём бежит по кругу: Всюду образ твой в моих мечтах. Тихий смех мой не скроет правду - Ясно вижу я в твоих глазах: Не вырваться из плена, хоть пытаюсь я; Ты - всё, что было у меня.
Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст. Мне нужен ты, лишь ты один. Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне... А я, мечтая, бегу за тенью: Вдруг твоё лицо мелькнёт в толпе? Жду, гадаю: где сейчас ты? - Слёз никак не скрыть в отчаянии мне. Боль, говорят, пройдёт и лишь оставит след. - Моей любви им не понять. Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне... Как забыть тебя мне? - без тебя мир будет пуст! Мне нужен ты, один лишь ты. Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне. Безнадёжность, безнадёжность лишь осталась мне... Перевод © А.В. Сердюков, 2001. |
Содержание. |
I Let The Music Speak... B. Andersson, B. Ulvaeus. ABBA "The Visitors", 1981. Музыка пусть звучит. Я слышу образы, я вижу звук Тех слов, что не были спеты. Ноты звучат во мне, в моей душе, - Так странно и знакомо это. Музыка пусть звучит, и вместе с ней Чувства переполняют, - Они несут меня в суетный мир, Где красота живет меж серых дней. Где душа моя ветрам открыта, Где теперь всё тьмой укрыто... Чуткий сон случайный шум нарушит И тьму разрушит. (Сон нарушит, шум разбудит, тьму разрушит.) Будет это смех, Шутка, может быть, Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть. Будет это плач, Или будет всхлип, Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик. Улицы замерли, листья кружат, Тихо ступает Осень. И в темноте ночи кажется мне, Что я стою среди глухих стен.
Где красота ослепит серый день. Там где встречусь я с мечтой моей, Без свидетелей и судей. Там где вальс шальной меня закружит, - И пусть он кружит. (Мир иллюзий, без свидетелей, без судей.) Будет это смех, Шутка, может быть, Или будет фарс, рассмеяться чтоб - тут же позабыть. Будет это плач, Или будет всхлип, Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик. Будет это плач, Или будет всхлип, Или - сердца стук, прямо в сердце стук, или будет крик. Радость в миг, когда встаёт рассвет, Или грусть, когда день гаснет. Я приму без промедлений, Без объяснений, Без почему. Я приму как есть, и пусть звучит во мне - да, Музыка пусть звучит, Музыка пусть звучит! Перевод © А.В. Сердюков, 2003. |
Содержание. |
So Long. B. Anderson, B. Ulvaeus. ABBA "ABBA", 1975. Вот так! Ты думал изумить меня и покорить меня, а-а-а. Шикарная машина - что ж, я рада за тебя, а-а-а! Пускай твердят, что деньги это власть, - Не надо мной - на деньги мне чихать! Твоей не буду я, Напрасно стал бы ждать меня! Вот так! До свиданья. Будь счастлив, милый, с деньгами.
Вот так! До свиданья. Будь счастлив, милый, с деньгами. А за меня будь спокоен. Вот так, вот так, вот так! Не надо присылать цветы - на них не траться ты, а-а-а. Подарки тоже мне не шли - они мне не нужны, а-а-а. Другие сходят по тебе с ума, Узнав о габаритах кошелька. Другие, но не я, Напрасно стал бы ждать меня! Вот так! До свиданья. Будь счастлив, милый, с деньгами. Можешь больше не волноваться - Меня поскорей забудь! Вот так! До свиданья. Будь счастлив, милый, с деньгами. А за меня будь спокоен. Вот так, вот так, вот так! Вот так! До свиданья. Будь счастлив, милый, с деньгами. А слёзы лить не стоит. Прощай, прощай, прощай! Прощай, прощай, прощай! Прощай, прощай, прощай! Перевод © А.В. Сердюков, 2005. |
Содержание. |
Ссылки. ABBA - The Site. АББА сеть. |
Переводы песен. | «Подстрочники». |